Hesiodos theogonia online dating Srilanka free cam chat room
Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial panics, including placing Icchnical restrictions on automated querying. " This character may be considered as applicable to all translations at the time they are presented to the world.
We also ask that you: Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for personal, non -commercial purposes. " We have been wrongd, by being kept so long From notice of your honourable parts" Monsiiur d'Olive. But an obsolete translation is a very different thing.
kind of verse of fourteen syllables which had ac- quired much popularity in his day, which had become the established measure for most works of length and gravity, and was particularly consecrated to translation.
It has, it must be confessed, a stately, though somewhat cumbrous march, and yet, as Warton justly observes, to modern ears it may appear ridiculous, from particular associations, and as having since become a mere ballad measure.
Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. It is an object avoided by the fop and the fine lady ; but it is precious to the man of taste, the man of feeling, and the philosopher.
We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. In the old English Homer, for example, I have some pleasure, in as much as I find Homer himself there ; but I have also an inestimable pleasure added to this, while I remark, and feel in my inmost heart, the venerable and illustrious garb in which he is thus brought before me.
Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. " I wish, at any worke we two were tryed, In bight of Spring-time, when heaven's lights are long ; I a good orook'd sitke, that were sharpe and strong ; Von such another ; where the grasse grew deepe; Up by day breake, and both oar labours keepe Up til slow darknes eas'd the labouring light; Fasting all day, and not a crum till night; We then should prove our either workmanship.Give me the language of feeling, of real passion, of generous passion ; or else it will be in vain to tell me, that your style and manner is in the true poetical vein !" In translating the Iliad, Chapman adopted that XII PREFACE.XV and many more which might be collected." The instances of this kind indeed in Chapman's transla- tions are so very abundant that they occur in every page, some of them of singular beauty and force, as the reader will see in perusing the following Hymns.It is not only in his translations, where he was war- ranted by his .original in using them, but in his original compositions, that he has shewn partiality for them, and his skill in their invention.